Prevajanje življenjepisa v različne jezike

Danes službe ne iščejo nas, ampak mi iščemo službe. Prevajanje življenjepisa je postala nuja pri iskanju službe. Življenjepis mora biti zelo dobro napisan in zelo kvalitetno preveden. Ko ga napišemo se moramo zavedati, da ga prodajamo. Pri kupcu, delodajalcu mora ustvariti zaupanje in zelo dober vtis.

Življenjepis mora biti strokovno preveden.

Prevajanje naj opravi nekdo, ki se na to razume in nikakor se prevajanja ne smemo lotiti sami, če bi želeli na ta način privarčevati nekaj denarja. Danes poznamo take prevajalce, ki se ukvarjajo samo s prevajanjem življenjepisov in znajo prevod tudi marketinško obogatiti. Prevod ne sme imeti slovničnih napak. Življenjepisu bi lahko rekli, da je prodajno pismo. Prodaja naše znanje in naše izkušnje. Zato mora biti zelo izviren, s tem lahko pokažemo našo drugačnost, kajti nekateri v današnjem času nujno iščejo ljudi, ki imajo v sebi neko posebno drugačnost. Prevajanje v več tujih jezikov je danes dobesedno nuja in brez tega ne gre. Ker danes angleški jezik že marsikdo sam dobro obvlada, lahko prevajanje v angleški jezik opravimo kar sami. V tem primeru je nujno potrebno prevod dati v lektoriranje.
Vir: Lingo.si

Življenjepis mora izpostaviti tiste izkušnje in znanja, ki so povezana z delovnim mestom. Razmišljati moramo tudi kot delodajalec, kakšnega delavca bi si mi želeli in kaj bi od njega pričakovali. Prevajanje življenjepisov je danes že nuja.

Comments are closed.